Rugăciunea „Tatăl nostru” a fost tradusă greșit

Biserica Catolică a început să utilizeze o nouă variantă a rugăciunii „Tatăl nostru” după ce s-a constat o greșeală în varianta utilizată timp de zeci de ani, care i-ar putea face pe credincioși să creadă că Dumnezeu le vrea răul.

Penultima linie a rugăciunii se va schimba. În loc de „Ne nous soumets pas à la tentation”, catolicii vor spune: „Ne nous laisse pas entrer en tentation”, anunță ziarul La Presse.

Vechiul text „poate da impresia că Dumnezeu ne încearcă”, a spus pentru La Presse Christian Lépine, Arhiepiscop de Montreal. „Uneori avem oameni care ne întreabă de ce ar vrea Dumnezeu să ne expună răului”, a mai adăugat el.

În bisericile din Quebec, noul text ar intra în uz în decembrie 2018, odată cu noul an bisericesc.

Aceeași problemă și în rugăciunea în limba română

Aceeași problemă poate fi identificată și în varianta în limba română a rugăciunii. Potrivit site-ului Creștin Ortodox varianta în limba română este:

„Și nu ne duce pre noi în ispită
Ci ne izbăvește de cel rău”

Pierduți în traducere

Catolicii cred că este vorba de o eroare de traducere, textul rugăciunii fiind făcut după varianta în latină care, la rândul său, era o traducere după varianta în limba greacă.

„Verbul latin „inducar” a fost tradus prin „trimite” în anii ’60, dar corespondentul său grec ar avea un sens ușor diferit”, susține Arhiepiscopul Montrealului.

Viorel Anghel
Viorel Anghel
Viorel Anghel, absolvent de Filo­sofie, a început să lucreze în pre­să în 1995, la ziarul Ulti­ma oră şi la agenţiile de pre­să Infomedia şi AR Press (Ro­mânia Liberă). A fondat şi condus, din 1999, mediaTRUST România, una dintre cele mai importante firme de monitorizare a presei din ţară. În Canada, din 2004. Pasionat de webdesign şi ascultător de muzică "made in Canada".

Ultimele articole

Articole similare